음악

[G. Bizet] Vieille chanson 옛 노래

창포49 2015. 9. 30. 13:47

 

      Vieille chanson 옛 노래 (In the woods 숲 에서) Text: Charles H. Millevoye Music: Georges Bizet, Vieille chanson, Op. 21 No. 3 Dans les bois l'amoureux Myrtil Avait pris fauvette légère Aimable oiseau lui disait-il: Je te destine à ma bergère Pour prix du don que j'aurai fait Que de baisers, que de baisers! Si ma Lucette, si ma Lucette M'en donne deux pour un bouquet J'en aurai dix, j'en aurai dix, ah! J'en aurai dix pour la fauvette. La fauvette dans le vallon A laissé son ami fidèle Et tant fait que de sa prison Elle s'échappe à tire-d'aile. Ah! dit le berger désolé Adieu les baisers de Lucette! Tout mon bonheur s'est envolé Sur les ailes de la fauvette! Myrtil retourne au bois voisin Pleurant la perte qu'il a faite Soit par hasard, soit à dessein, Dans le bois se trouvait Lucette; Et sensible à ce gage de foi Elle sortit de sa retraite En lui disant: Console-toi, Myrtil, console-toi ah! Tu n'as perdu que la fauvette.
        Amorous Myrtil in the woods once caught a merry song-bird; “Lovely bird,” he said, “I’ll give you to my shepherdess. As a reward for this gift, the kisses she’ll give me! If Lucette gives me two for a posy, for a song-bird there’ll be ten!” The song-bird had left in the dale its faithful friend, and so escaped the prison as swiftly as it could. “Ah,” said the anguished shepherd, “farewell, then, to Lucette’s kisses! My whole happiness has flown away on the song-bird’s wings!” Myrtil returns to the nearby woods, weeping the loss he’d suffered. Whether by chance or by design, Lucette was also there; and, touched by this pledge of faith, she slipped from her retreat and said: “Ah, Myrtil, be of good cheer – it’s only the song-bird you’ve lost!”
      목동 미르띨 (Myrtil)에게는 뤼세뜨 (Lucette)라는 애인이 있었답니다. 어느날 그가 숲에서 꾀꼬리 한 마리를 잡았습니다. 예쁜 꾀꼬리, 그녀에게 선물로 줘야지. 꽃다발 하나로 두 번의 키스를 받았으니 이번엔 한 열 번의 키스로 답하겠지. 그런데 그 꾀꼬리가 도망쳐 버렸어요. 골짜기에 두고온 자기의 짝을 찾아 재빨리. 아, 안녕, 뤼세뜨의 키스여. 내 모든 행복이 꾀꼬리의 날개를 타고 날라가 버렸구나. 크게 낙심한 미르띨, 슬퍼하며 숲으로 돌아갑니다. 우연이었든 아님 혹은 계획이었든, 뤼세뜨가 거기 미르띨을 기다리고 있었지요. 그리고 말합니다. 기운 내세요, 미르띨. 단지 꾀꼬리 한 마리를 잃었을 뿐이에요. G. Bizet, Vieille chanson, Op. 21 No. 3 - Marilyn Horne






      9/26/15 musicgarden