
나무들은 아름답게 가을 단장을 하고
숲 사이의 오솔길은 메마른데
10월의 황혼 아래 물은
고요한 하늘을 비춘다.
바위 사이로 치런히 넘치는
물 위에 떠노는 쉰 아홉 마리의 백조
내가 처음 세어 보았을 때로부터
열 아홉 번째 가을이 찾아왔구나.
그 때는 내가 미처 다 세기도 전에
모두들 갑자기 치솟아 올라
커다란 원을 그리면서
날개 소리도 요란히 흩어졌던 것을.
저 눈부신 새들을 바라보노라면,
내 가슴은 쓰라려진다.
모든 것은 변해 버렸으니
맨 처음 이 기슭에서 황혼에
머리 위에 요란한 날개 소리를 들으며,
보다 가벼운 걸음으로 걸었던 그 날 뒤로,
아직도 지칠 줄 모르고 자기 짝끼리
그것들은 차가운 정든 물결을
헤엄치거나 공중을 날아가
그들의 마음은 늙지 않았다.
어디를 헤매든지 그들에게는
정열과 패기가 항상 따른다,
하지만 그들은 지금 고요히 물 위를 떠간다.
신비롭게, 또 아름답게
어느 동심초 사이에 둥우리를 짓고
어느 호수가 또는 물웅덩에서
사람들의 눈을 즐겁게 할것인가.
내 언제 잠깨어 그들이 날아가 버렸음을 깨달을 때.
The Wild Swans at Coole
The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirrors a still sky; Upon the brimming water among the stones Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me Since I first made my count; I saw, before I had well finished, All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore. All's changed since I, hearing at twilight, The first time on this shore, The bell-beat of their wings above my head, Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover, They paddle in the cold, Companionable streams or climb the air; Their hearts have not grown old; Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still.
But now they drift on the still water Mysterious, beautiful; Among what rushes will they build, By what lake's edge or pool Delight men‘s eyes, when I awake some day To find they have flown away?
|
Coole: 아일랜드 골웨이(Galway)에 있는 그레고리 부인(Lady Gregory) 저택 근처의 호수.
Since I first made my count: 예이츠가 이곳을 처음 방문한 것은 1897년이었다.
clamorous: 소란스런. 시끄러운
bell-beat: 종을 두드림
Trod with a lighter tread: (지금보다) 더 가벼운 걸음으로 걸었다.
Unwearied: 지치지 않은.
paddle: 노를 젓다.
Companionable: 다정스런.
conquest: 정복. (사랑하는 사람의) 획득. 예이츠는 사랑하는 모드 곤을 얻지 못한데 비해 백조들은 사랑에 실패하지 않는다고 생각한 듯하다.
rushes: rush=골풀. 등심초.